Archive for the '英语学习散论' Category

给初习口译者的九条建议

星期日, 十月 8th, 2006

前些日了,一位在美国认识,在双语报同事,后来远嫁宝岛的朋友请教我初习口译者应当注意的问题。我因为工作忙,迟迟没有回复。后来,她老公,我在美国认识的台湾好友一再催促,我才草草写了几条寄给她。她读后,觉的很受益,建议我发布出来,也许会有更多人的受益。我一直想找时间细细改改当时草就的内容后再发表。结果,十一长假,又过成了第二个劳动节,看来是没有时间再修改了。只好随手修订了几个词句错误,就先发在这里吧。

95年去美国之前,曾因为各种机缘担任过一些口译工作。因为从来不曾在任何单位供职,也不是以某机构的翻译身份担任口译,而是相当于一个“口译个体户”,应朋友的约请友情出演。参与口译活动的形式很多,从学术讲座、各类正式与非正式的宴请到世界银行、联合国经济开发署的谈判无所不包,翻译的内容则也很杂:从历史、物理、经济、管理、心理、农业、环保都曾涉足。虽然是客串口译,但常常得到各方好评。这里所写的,就是当年客串时的点滴体会,只能是建议,谈不上经验,希望能对大家有些用处。 (more…)

学了六年的英语,竟然除了考试,什么都不会!

星期四, 二月 23rd, 2006

周日,一位朋友,也是我的前同事请我去参加一个活动。她想开一个针对小学与初中学生的英语培训班,请我去给家长和学生们讲讲如何学习英语,想借我的力量,来让大家认可她的教学思路。

她在英语留学时,研究过中国人学英语的问题。回国后,虽然去了几个不同的单位,还是对英语教育比较有兴趣。于是,下决心自己办个培训班,提倡一种比较有效的学习英语的方法。她说,目前的儿童英语教育问题很大。低水平重复,来来回回学一些十分简单的东西,效率很低。她给自己的孩子辅导,没有怎么用功,就提高很快。

(more…)

试题的味道

星期三, 二月 15th, 2006

春节刚过,赴湖北调研。返京前,我们《双语学习报》分级阅读版的主编,全国知名的特级刘兆义老师的老领导要为刘老师送行,我们一起出席作陪。席间,遇到了一位武汉四十九中的童老师,一位多年带高三的优秀教师。话题很快就转入了高考、练习题、模拟题,这些任何一位高三老师都会关心的问题。童老师对试题有一套自己的见解,我也觉的很有意思。随手记了几条,跟大家分享。
(more…)

“马歇尔威利王子”?

星期五, 七月 8th, 2005

译著基本信息

作者:[美] Yoram (Jerry) Wind & Vijay Mahajan with Robert E. Gunther
译者:解杜娟、周大为
审校:陈永东
英文书名:Convergence Marketing:Strategies for Reaching the New Hybrid Consumer
中文书名:聚合营销:与“半人马”并驾齐驱
英文版出版社:Prentice Hall, Inc.
中文版出版社:中信出版社
中文版责任编辑:王宏静、王荣静
英文版出版日期:2002年
中文版出版日期:2003年8月
其它信息:
中文版宣传说明:
“管理宗师德鲁克、营销大师科特勒联名推荐!”
“了解21世纪消费者的必读‘圣经’”

误译页数:第289页

误译原文照录:

“马歇尔威利王子(Machiavelli, The Prince )”

(more…)

会“飞”的鼠标?

星期三, 五月 4th, 2005

译著基本信息:

作者:[美] John Lusk, Kyle Harrison
译者:方海萍, 魏青江
英文书名:The Mouse Driver Chronicles
中文书名:沃顿创业第1书
英文版出版社:Perseus Publishing
中文版出版社:高等教育出版社
英文版出版日期:2002年
中文版出版日期:2002年10月
责任编辑:麻众志

误译页数:第127页

(more…)

选一本词典“谈恋爱”

星期二, 四月 12th, 2005

任何一个英语学习者都知道,学习英语离不开词典。但很少有人知道,用什么词典在很大的程度上会影响一个人学习英语的效果与前景。选择什么样的词典,对学习者来说,如同谈恋爱选什么样的对象一样重要。

大部分英语学习者,从不重视选择词典的重要,也不知道如何选一本合适、好用的词典。因此,大部分的词典不是浪费,就是误用,或是干脆选错了词典。
(more…)

“惠普”公司改名了?

星期二, 四月 5th, 2005

书名:营销革命
作者:[美] 艾?里斯(Al Ries),杰克?特劳特(Jack Trout)
出版社:中国财政经济出版社
出版日期:2002年10月第一版
其它信息:此书被列为“财经易文企业培训经典书目”及“向大师学营销”系列
责任编辑:孙忠、姜立彦
译者:左占平、黄玉杰、李守民

误译错误所有页数:第235页

误译原文照录:
“经济中的最大机会是扭转权力分散这个局面。公司应该开始合并个体(各单位),这样他们就变成了规模大且力量非常强大的公司,足以开展有效的营销运动。例如休利特-帕克德有三个自治的部门,生产不同的(不相容的)计算机,但都向同一个市场销售。顾客开始抱怨公司没有一个一致的战略。

因此,惠普公司(HP)夺走了他们的自治部门,然后把这些部门放在一个组,由一个经理来管理。第一变化是生产的产品技术是相容的。”

错误说明:
上文中,第一段中用黑体标出的“休利特-帕克德”,显然就是第二段中所说的惠普(HP)。在此,译者将一个公司“惠普”,译成了两个名字。

(more…)