给初习口译者的九条建议
星期日, 十月 8th, 2006前些日了,一位在美国认识,在双语报同事,后来远嫁宝岛的朋友请教我初习口译者应当注意的问题。我因为工作忙,迟迟没有回复。后来,她老公,我在美国认识的台湾好友一再催促,我才草草写了几条寄给她。她读后,觉的很受益,建议我发布出来,也许会有更多人的受益。我一直想找时间细细改改当时草就的内容后再发表。结果,十一长假,又过成了第二个劳动节,看来是没有时间再修改了。只好随手修订了几个词句错误,就先发在这里吧。
95年去美国之前,曾因为各种机缘担任过一些口译工作。因为从来不曾在任何单位供职,也不是以某机构的翻译身份担任口译,而是相当于一个“口译个体户”,应朋友的约请友情出演。参与口译活动的形式很多,从学术讲座、各类正式与非正式的宴请到世界银行、联合国经济开发署的谈判无所不包,翻译的内容则也很杂:从历史、物理、经济、管理、心理、农业、环保都曾涉足。虽然是客串口译,但常常得到各方好评。这里所写的,就是当年客串时的点滴体会,只能是建议,谈不上经验,希望能对大家有些用处。 (more…)