一、初中阶段培养学生跨文化意识的重要性
1、什么是跨文化意识
Today I’m going to talk about developing cross-culture awareness. I know you’re teachers from Junior High Schools, and I always talk about this to Junior High School teachers instead of Senior High School teachers for a good reason. Cross-culture awareness, pay attention to the word “awareness”, 一种意识。I am not talking about knowledge, not saying that you need to know a lot about American culture or British culture. No, that’s impossible. That’s impossible for the teachers, and that’s impossible for the students. I’m talking about the awareness, which means being aware. You may not know much, but you should change your way of viewing this matter and that you need to know there is something different and you need to pay attention to. That’s all. That’s enough. You can learn as long as you have this awareness.
2、初中阶段培养学生跨文化意识的原因
从初中阶段开始,就要培养学生的跨文化意识,这是由于下面的三个原因。
原因1:新课标的要求
I want to tell you why cross-culture awareness is important in your learning and teaching. The first reason is that it’s a new goal in the New Curriculum Standard in China. I’m sure everybody knows that. 《新课标》是国家新颁布的英语课程标准。The New Curriculum Standard is new in many ways. Here I want to talk about one thing, the goals of learning English. 就是英语教学的目标,这是《新课标》中的一个新东西,而且我认为这是提纲挈领的一个东西。理解了这样一个新的教学目标,你才能真正理解新课标和英语教材。We all know we have two basic goals in the old curriculum:基础知识和基本能力,we called them “双基”。Now in this New Curriculum Standard three new goals are added. One is learning strategy (学习策略), the second is affection and attitude (情感态度), and the third is what I am talking about, “文化意识”. From my experience, most teachers treat the five goals in different ways. In their minds, they think like this: “基础知识和基本能力肯定还是关键, 剩下的那三样东西??学习策略、情感态度和文化意识, I don’t really know and I don’t think these are important. Just forget about it. Let’s pretend that we are doing something new.” Then they teach in the same old way using the new textbooks. They test in the same old way, even though they’re using the new textbooks. Well, that’s understandable, because teachers complained to me, “OK, I want to do something new, but the test is not new.” Well, you are half right.
原因2:新教材涉及大量与文化相关的内容
The second reason is that culture awareness will help you when you use the new textbooks as your teaching materials. 在初中阶段,已经有许多《新课标》教材在全国范围内已使用了一段时间了,像人教社的《新目标》(Go For It),还有外研社的《新标准英语》。And there will be more new textbooks. All the new textbooks are new in one way. Most of the texts are set in a particular culture setting. For example, in Go For It, there is a unit talking about music and CDs. So it talks about jazz, classic music, pop music, and maybe rap. You need a little knowledge about this contemporary culture of popular music to really understand what’s going on, and to help your students to understand the contents of the texts.
原因3:传统英语教学中语言与文化的剥离导致了中国人英语学习效率低下
我们大家都知道中国英文教育的效率低下。高三毕业的学生什么水平大家是知道的,大学毕业的学生什么水平大家也是知道的。大家不知道的是什么呢?我们花八年时间(中学六年,如果大学不学英语专业起码还要再学两年英语)学英文所达到的效果,其实两到三年就可以做到。原因在哪里?一个重要原因就是我们把英文和它实际的交流剥离开来教,我们把英语和它所附着的文化剥离开来教。这两个剥离导致了我刚才所说的中国英语教学的罕见的效率低下。罕见在于,全世界没有其它这么效率低下的英语教育。
I will give you one example. 一位浙江的教研员去挪威访问。She went to a high school and attended an English class for senior one students, and they just finished junior school. Everybody had a book which is rather thick. 这位教研员说:“你们坐圆桌子讲课我不奇怪,因为你们的学生只有十几个、二十几个,这些我在国内都知道。老师很随便,气氛很活跃,我都不奇怪。但我一进门看到学生拿的书,我觉得what’s going on?这么厚的书。老师怎么上课呢?”任课老师来上课了,对学生们说:“Let me turn to Chapter 6. Did I ask you to read Chapter 6 and 7 last week?” The students said, “yes.” “Ok, now tell me what you think? Tell me what you think about Chapter 6 and 7. Tell me what you like, what you don’t like.” The book turns out to be Harry Potter, an English novel. He was so surprised, and he asked the teacher, “When do you start teaching English? Did you start in kindergarten or primary school? ” The answer surprised him. She said, “We start from junior one. We don’t teach English in primary school, because we want them to learn our mother language first.” Studying English for three years, they can read English novels, of course, simple English novels for children. 当然,Harry potter这样的书是给英美国家小学生读的。像Alice In Wonderland, Robinson Crusoe,还有《格列佛游记》等,这些都是英美国家小学生的读物。那么在挪威,这些书作为高中生的读物,他们觉得很正常。
你会说:“Oh, that’s in Europe. That’s in Norway. That’s a modern country.” Then let me give you one example at home. In China, but not today, before 1949. 1949年以前,商务印书馆出版的高一年级教材中,会包括《格列佛游记》、《爱丽斯漫游奇境》,the same thing。No computers, no tape-recorders, no multi-media. 那时候没有多媒体等英语辅助学习工具,小学不开英语课,但高中学生的英语程度就会好到看这些英文原著。What happened? 我们现在的英语教学到底出了什么问题?One simple reason is as I have said, we separate English learning from communications, and separate English learning from culture.
3、缺乏跨文化意识导致交流障碍的实例
例1:中美文化差异??打招呼的方式
我曾经做过一个项目,现在还在做,就是调查在中国的美国人跟中国人用英语沟通时遇到的问题。我所访谈的美国人不会讲中文,而且在中国待过1年以上。那么在中国跟他交流的是会讲英语的中国人。他们提到了一些由于文化差异而导致的交流障碍,下面我们来看一个真实案例。
有一个人美国人坐在那儿或在做某件事情时,经常有人问他在干什么:“what are you doing?”就这么一句话。有时他坐在办公室里看报纸,经常有人过来问:“Are you reading a newspaper?” 过来一个人就问:“are you reading a newspaper?”他告诉我:“I don’t know how to respond. If I say yes, it’s stupid. Yes, I am reading a newspaper. It sounds stupid. If I say no, it’s not true, because I am reading a newspaper.” 他碰到的另一个confusing的问题是,他每次出门的时候,总有人问他:Where are you going? 每次都是这样。经常会在吃饭的时候听到:Have you had your meal? He was very confused. 于是我告诉他:当一个中国人对你说what are you doing? Are you reading a newspaper? Are you watching TV? Where are you going? Have you had your lunch? They didn’t mean to ask those questions. The question means “hello”. 我们回头来看中文,“喂,你干嘛呢?你看报哪?看电视哪?你吃了没有?哪儿去?”What are you doing? We’re greeting each other. We are saying hello. That’s what I mean culture starts with the first hello. 我们中国人习惯这样打招呼:干吗呢?看报呢?吃饭了吗?修车呢?等车呢?但是因为我们在英文教学当中,没有意识到我所说的cross-culture awareness, 因此我们在日常的实际交流中就没有这种文化差异的意识。我们没有意识到,我们习以为常的许多东西放到另外一个文化里面的时候,就会显得很奇怪。这已经不是你的英语正确与否能够解决的了。刚才那几句话从英语本身来讲没有一句是错的,之所以出现了交流的障碍,问题就出在没有意识到中美文化的差异。
例子2:如何表示I’m listening
再举一个比hello还要简单的例子。我有一个美国老师问我:“你们中国学生在跟我讲话的时候老说yes, yes。我讲几句话他就yes,我讲几句话他就yes,为什么?”我请她说说当时的情景。她说:“我没有问他任何问题,我只是在叙述一件事情,但他一直在说yes, yes, yes。” 我不知道你明白问题出在哪里了没有?首先,在英语中yes大部分时候是用来answer a question。但在中文里,特别是北方人,习惯说“是”来表示I am listening。表示I am listening是人类的共性,不仅中国人需要,英美人也需要。英美人用的是什么?“yeah, yeah…”或者“A-ha, A-ha…” 但是中国学生因为没有人教过他用英文怎么表示I am listing,所以就把中文中的“是,是”直接翻译成yes, yes。在他的脑子里“是”就是yes。所以别人在说话时,为了表示他在听,他就一个劲地说“yes, yes, yes”,因此交流时就出现了问题。
例子3:How are you在不同情景下含义不同
接下来的例子是什么呢?在Go For It这类教材中类似于how are you的说法有很多种,例如How are you? How are you doing?How is everything? How is it going? 甚至还可以说What’s up? 可问题是与教材配套的备课指导里缺少关于cross-culture awareness相关内容的介绍。什么时候你说How are you?什么时候你说How are you doing?什么时候你说How is everything? 这取决于对话双方的角色关系。比方说,学生对老师绝对不会说:“hi ,what’s up?”因为What’s up?是很熟悉的朋友之间才用的,意思是“喂, 哥们,怎么样?” 而how are you?作为很熟的朋友间打招呼的方式则又太正式了。如果你跟你的好朋友说:how are you?他绝对不会理解成你在跟他打招呼,他会觉得:“我有什么问题吗?是不是我今天脸色不好?或者我看上去不太好,你在关心我的状况?”所以How are you再两种情景下用法是不同的:一种情况是简单的greeting,在这种情况下,对方会回答:ah, fine,然后就走了,不会再多说了。有些中国学生不了解这一点,可能会觉得外国人很冷漠。在这种情况下how are you就是这样用。第二种情况的how are you则相当于Are you ok? Are you all right? 这是需要回答的。如果看到你的脸色不好,或是看起来很疲惫的样子,可能会有人来问你:How are you? 这时候的How are you语调是不一样的(重音在?上)。这时候所隐含的意思就是:Ok, Please tell me, how do you feel? Are you Ok? Are you all right?
4、初中阶段培养学生跨文化意识的重要性
我举这几个例子,是想让老师们意识到,今后你在教英文,特别是教口语体英语时,你一定要让学生知道某个句子适合什么样的一个场景,针对怎么样的角色,双方是怎样的关系时才能用它。
You may wonder, I am only a junior school English teacher,and I teach very basic English. Why do I need to know culture? What I say is cross-culture awareness, and I want to emphasize this again. 我在这里讲的是培养一种跨文化交流的自觉意识,而不是说让老师们去了解多少英美文化。你要有这样一个意识,有这样一种自觉。你要知道你在teaching not just English, but culture. And these two can never be separated. English can never be learned without learning the culture together. And you can never teach English without teaching culture. Otherwise your English will fail.
二、如何培养跨文化意识
1、错误的方式:中国传统的跨文化教育是失败的
The cross-culture education in China is sadly a failure. It’s a failure because in college, we have a strange course , in Chinese it is called 英美文化背景知识.
If you ever went to college, you will know there is such a course. It is the only thing you’ve ever learned about English speaking cultures. That is the only course.这门课本身的开设是一个彻底的失败,原因有两个:第一,设计这门课的基本出发点是错的。它的出发点是什么呢?English first, culture second. You need to learn English, English and English to lay a so-called “good foundation of English”. 它假设的是你先学英文,学到你的英文足够好时,再来学点儿culture. It is wrong, and I will show you later why it is wrong. 第二,这门课更像一个英美社会、政治、历史导论, 而不是关于文化的课程。It talks about government, society, and election system. It’s good and is something necessary. But it is not about culture.所以它的基本的出发点和它的内容都存在问题。But that’s the only course that you have ever taken. That’s all you know about English culture. How do I expect you to understand the cross-culture communication? That’s not fair. 所以对于老师们来说,由于你们受到的这样的教育,你在大学里上的是“英美文化背景”这样的funny course,我不能指望你去了解文化和跨文化交流。
2、正确的方式:从第一次说“hello”开始就培养跨文化意识
When you learn real English, you should learn in real communication with culture. That’s what I always says: Culture starts with the first “hello”. Culture从你第一次说“hello”开始。因为只要你在实际的交流中学习,你就不可能避免culture 的问题。将特定的功能和主题关联起来去学习。文化本身不可能系统地学习,但是交流的功能,例如打招呼、道歉、表示感谢、交流等话题, 都是可以将文化的内涵融合进去,在这个过程当中去学习与文化相关的内容,并培养跨文化的意识。
3、用来培养跨文化意识的资源
我们目前可以利用很多资源来培养学生的跨文化意识,让学生在学习英语的过程中逐步了解中西方文化的异同。在这里,我主要介绍三类常见的资源。
第一类资源:课本
首先要提到的当然是课本,因为现在常见的中学英语课本,要么是从国外引进的,要么是跟外国人一起合作编写的,就是有外籍专家参与编写。那么你仔细留心一下,会发现在课本当中有很多很多涉及到跨文化的内容。我举一个很简单的例子,是初中阶段经常用到的句子:What is your name? 这是一个很不礼貌的说法。我给一些中学生讲课,课后会有学生问我:What is your name? 我就在想,如果我是一个美国人,听到这种问话肯定会皱眉头的。这个小孩怎么这么没有礼貌?那应该说什么呢?常用的有:May I have your name? Can I have your name? Would you tell me your name, please? 但是What’s your name?常用在什么情景下呢?警察对小偷,抓过来问:what’s your name? 或者校长在校园里边发现有个学生在调皮捣蛋,不知道他是哪个班的,会把学生叫过来,第一句话会问:what’s your name? 这是一种上对下、带有质问色彩的说法。如果你一定要用what’s your name,加一个please:what’s your name, please?That sounds better.那么在课本当中,就有各种各样的用法,通过对课本当中那种用法的相应场景的了解,你就可以体会出这句话是什么情况下、在对什么人讲的了。
第二类资源:互联网
第二种资源,就是互联网。我经常跟老师说,大家是捧着金饭碗在要饭。我知道很多学校都可以上网,老师可以上网,互联网上有很多全世界各国的英文老师在一起交流、在一起交换意见的很好的网站,而且这些网站都是免费的。有些网站甚至好到什么程度?好到你可以在网站上留言:“我是中国某某学校初二年级的英文老师。我在课本上碰到了一句话,我不知道这句话应该用在什么样的上下文或场景下。请帮助我。”一定会有人回答你的问题的。我曾经去过一个这样的网站,但我每次都没有看到有中国老师提问题的。后来,我听刘兆义老师讲,他有一次去这个网站,看到一个中国老师的问题,一问才知道这是广州的一位60多岁的老师提的问题。这本来应该是20多岁的老师做的事情,而唯一的一位老先生用了一下这个资源。在我的个人网站里,我推荐了一些比较不错的网站和网上教学资源,你们可以通过链接去找。
第三类资源:英文报纸
第三类资源就是各种各样的英文报纸。这里所说的英文报纸包括两类:第一类是newspapers for the teachers,第二类是newspapers for the students。我很遗憾地发现一件事情,就是我们的英文老师们不读英文报纸。我所说的英文报纸不是指我们的《学生双语报》,或者是任何国内出版的英文报纸。对老师来说,你读的英文报纸不应该是中国出版的,你应该有能力去读英美人编写的、给英美人看的英文报纸。中国出版的英文报纸只有两种:一种是给学生用的,另一种是给来中国的外国人看的,如China Daily。这种报纸存在两个问题:一是题材多是关于中国的,你干嘛要通过英文报纸来了解中国,你有中文报纸来了解中国;第二,the English is usually poor. 这些中国人写的英文,从语言到内容都不适合做为学习者的材料。所以读这种报纸既学不到好的英文,又学不到关于英美文化的东西,所以对老师来说,要读国外的英文报纸。而这些报纸在网上都可以找到,例如Washington Posts,New York Times等,而且这些报纸都是免费的。不需要天天看,但是偶尔看一看肯定会有好处。第二类就是学生用的报纸。我想老师都很熟悉这类报纸,几种常用的报纸,我就不多说了。但据我知道,到今天我讲话为止,只有我们一家报纸有文化专栏,而其他报纸没有。我们每个年级都有一个整版,叫“双语世界”,涉及的都是文化方面的内容,例如table manners, culture tips等。但是有个麻烦问题,文化的积累是不系统的,要靠平日点点滴滴的积累。所以我说我对老师的要求,不是要你去系统地学习,而是培养一种awareness。有了这种awareness,你在读英文报纸的过程中或其他材料时,你会意识到原来这个东西可能是跟某个东西有关系。
三、其他两个与跨文化意识相关的问题
在这里我还想强调一下两个与跨文化意识相关的问题。
1、要讲、要教educated English
关于cross-culture awareness,除了刚才讲的那些东西之外,还要注意manners。我说的manners不止是通常人们所说的“举止”,而且还包括语言应用的manners。举个很简单的例子,目前国内一些英语教学机构经常用这样的宣传用语:目前在美国青少年中最流行的美国口语,目前最流行的美国俗语,或者当代最流行美国口语。但凡用这样做广告的,我可以很负责任地讲一句:Don’t buy it. Don’t learn it,and don’t use them to teach. 原因非常简单,这些英语叫做“street talk”,街头英语,小痞子的英语。You don’t want your students to learn to speak such languages. 当然,等你的英文很好后,你可以去学这些东西,但是那是为了看懂警匪片,是为了看懂黑社会电影,看懂街头流氓打架用的用语,而不是为了去说。因为当你用那样英语说话的时候,别人会很瞧不起你,因为你会显得非常没有教养。So be aware of that. That’s manners。我说manners,不只是举止,包括一种level,一种English,一种讲究。要学educated English,这样你会sound educated,你听上去有教养。
2、Body language
第二个重要的东西就是body language。Body language包括很多方面,但有一点非常重要,就是“eye contact”,目光交流。中国人和世界上大部分国家的人一样,在谈话时不会长时间盯着对方的眼睛,因为这样会被认为不礼貌。而在英语国家情况正好相反。如果你跟英国人说话时,两只眼睛不看他,而是东看看西看看,他就会得出两种结论:第一,你觉得这个谈话很无聊;第二,你对他有看法。而实际上这两种情况可能哪个都不是,你只是不习惯说话时盯着对方的眼睛,因为这样让你很不舒服。But that is one important way of interacting with English?speaking people.