刘鹰网志就是我的个人博客:关于中文译名的思考之一
最近,两位上过我网站的同事建议我在网站上搞个博客。我听后着实纳闷了好一阵。我明明一直在网站上写博客,为什么他们却不知道呢?一个可能的原因,我想,是因为我将我的个人博客在网站目录中写成了“刘鹰网志”,而不是按通常的说法,将其称为“刘鹰博客”。这让我想起我在我的网志(博客)开篇时写的第一篇网志中提过blog(weblog)的中文译名之争与最近有关google中文译名的争论。
最近,关于著名的美国搜索引擎google的中译名究竟应当如何翻译成中文的问题,中国网友们着实争论了一番。我没有关注这个争论,只是据有些新闻说,google官方提供的译名:谷歌,遭到了中国网友的痛扁。一个英语的新名词应当如何译成合适的中文,的确是个问题。但最终胜出的中文译名恐怕不是因其汉语表意与表音更加妥贴合适,更能传达英语的意与神,而是因为其已经被广为接受而成为约定俗成的译名。我记的当初中国有关方面建议将Internet译成“因特网”,后来的发展表明,互联网好象更为广泛接受。英语中的blog(最初称为weblog),究竟是译为“博客”还是“网志”,怕是很难真的讨论出个胜负。目前看来,“博客”这个我认为很可笑的译名可能会因为广泛流传而胜出。在我的第一篇网志或是第一篇博客中,我曾经写过下面这样一段话:
“回国后不久,我在报上读到一种叫“博客”的网站开始在中国流行。好象是一个姓赵的什么学理工的人建了一个博客网,还写了这方面的论文。我去了他的网站一二次,没有觉的有什么特别,连网址也没有记住。只是觉的将blog译成“博客”很奇怪。最近,在报上读到有人将blog译为“网志”,我觉的很妥帖。也有人主张用“博客”来指称写网志的人,就是英语的blogger,这种译法是否合适,我不确定。但我很确定的是,不论将blog译成什么,我还是希望“博客”这种奇怪而无法让中国人直接了解其意思的名字尽早出局为好。将blog译为“网志”,真是妙译,反正我是万万想不出来的。”
显然,我对“博客”这个译法的反感,与我在文中提到的那位赵博士的反感是有一定关联的,虽说,我最主要的意见是“博客”这个译法很不象中文,也没有传达任何意义。赵博士做的应当是中国博客网,我很少去,记不住网名,也记不住他的名字。佛洛伊德的弟子们大概会认为我的遗忘是有意的。是不是,要看你们分析我下意识的水平与能力了:)
关于我对自己到底是使用网志还是使用博客的矛盾也反映在我的另一篇关于网志(博客)的网志的网志标题中:你有博客(网志)吗?
虽说,我不知道“博客”这个音译的中文译名会不会真的成为blog约定俗成的中译名,但我还是希望这个词能象“烟士披里纯”一样,消失在汉语的语汇中,成为一个历史。如同“烟士披里纯”与“淡巴菇”一样,成为无人知晓的曾用名。“烟士披里纯”曾经是英语的“inspriation”的中文译法,现行的“灵感”一词,显然是更好的中文译法。而将(tabacoo)译为“香烟”也显然要胜过“淡巴菇”,正如用“激光”来译laser要比“镭射”好的太多。在我眼中,“网志”与“博客”的区别,也与上面的几组词差不多,属于两相比较,高下立现的情况。因为blog或是weblog,词根都是log。而“log”在中文中最切近的意义,就是“志”,定期或不定期的记录。当然,我也知道,“博客”与“网志”之间的PK,决定权在广大人民群众手中,与我的语言学讨论没有任何关系。虽说,我也幻想过搞一个“博客”vs“网志”的大赛什么,然后鼓动所有的人都用手机为“网志”投票,但终是止于想想而已。
说句玩笑话,如果我的“刘鹰网志”有一天因为不得已而改为“刘鹰博客”的话,我的网志的更新速度将会比现在还慢的多。因为我现在只是因为事情多而没有时间写网志。要是不幸改成了“博客”我就会因为没有足够的“烟士披里纯”而写不出任何网志了,抽再多的“淡巴菇”怕也是没有用的。
关于中文译法的其它杂思,且听下回分解。
No related posts.
五月 1st, 2006 at 10:14 am
五月 6th, 2006 at 1:18 am
五月 8th, 2006 at 3:42 pm
Yup!
八月 1st, 2006 at 6:56 am
四月 24th, 2010 at 5:30 pm
[…] 曾经写过一篇文章,谈自己写网志的感受,还为了blog应当译成“网志”还是“博客”发了一通议论。 […]