会“飞”的鼠标?

译著基本信息:

作者:[美] John Lusk, Kyle Harrison
译者:方海萍, 魏青江
英文书名:The Mouse Driver Chronicles
中文书名:沃顿创业第1书
英文版出版社:Perseus Publishing
中文版出版社:高等教育出版社
英文版出版日期:2002年
中文版出版日期:2002年10月
责任编辑:麻众志

误译页数:第127页


误译原文照录:

“你们是干什么的,是公司搞研发的还是干什么的?”
“嗯,是的,我们算是公司的研发人员吧。”
“因为我必须告诉你,这东西飞不起来。你最好给你的老板打电话并告诉他,这东西肯定飞不起来。我的意思是,谁会在打高尔夫球的时候需要鼠标呢?你明白我的意思吗?”
“我们明白你的意思。”
“哪么你们今天带别的什么到这来了吗?”
“我们今天只有鼠标。”
“好了伙计,唔,怎么来的就怎么回去吧。嗨,你见到那种有计算机的高尔夫球杆头的展台吗?你能告诉我在哪儿吗?”

误译错误说明:

上面所引译文中的对话,发生在作者参加一个高尔夫产品的展销会期间。本书的作者开发了一个形状像高尔夫球杆的鼠标,他们带着自己的产品去参加展销会。当时,一位来他们展台的来访者对他们说:“这东西飞不起来”,以及“这东西肯定飞不起来”。译文中的 “这东西”指的显然是作者发明的形状像高尔夫球杆的鼠标。不用动脑子就能知道,鼠标肯定不能飞。译文肯定是错了。

从上下文推断,这位来访者的意思是说作者的发明不行,卖不动。我推测,译者是将原文中的“fly”一词,对译成了中文的“飞”。而“fly”这个词,在这个上下文中的意思应当是:灵光、有效、畅销。

误译原因分析:

在英语中,fly这个常用词,除了可以表示“飞、飞行”的意思之外,在美国口语中还有一个很常用的意思:灵光、有效、畅销或是类似的意思。

从美国韦伯斯特网上词典查fly一词,其动词词义的第6条中有如下说明:
to work successfully : win popular acceptance (knew… a pure human-rights approach would not fly — Charles Brydon) transitive senses

根据这个定义,再回来看原书译文中的对话,来访者的意思就很清楚了。他的原话可能是This doesn’t (won’t) fly。他这句话的意思是:这个鼠标,does not work successfully, and will not win popular acceptance, 因此,译成中文的可能的说法就是类似于“这东西不行,卖不动的。”或是“没有人会买这玩艺儿的。”但肯定不是说这个鼠标不会飞。

译者在此想当然地将“fly”译成了“飞”,有可能与我说的“对译”的习惯有关。“对译”就是逐词硬译,英语的说法是“literal translation”。机械地死记单词是形成对译习惯的一个可能原因。我在“千万不要背单词”栏目的文章中专门讨论了对译与机械记忆单词的关系,在此不赘述。

错误分析与点评:

其实本书的译笔总体来看还是相当流畅的,而且,有些内容在语气上很好地表达了原文中随意、非正式的口语体的特点。但是将“fly”对译成“飞”这种错误实在幼稚。一来,从上下文中可以推测所描述的产品是鼠标。不用懂英语,从常识就能判断译成“飞”肯定是有问题的。其次,“fly”的这种用法相当常见,并不是什么生僻的意思。只要花几分钟上网一查,也不难确定正确的词义。

这种错误也说明学习英语时,真正难掌握的往往是自以为知道的、常见的“熟词”,而不是不认识的“生词”。台湾著名的英语教学专家赖世雄先生在“第三届北京市民英语游园会”期间就英语学习问题所作的专题演讲中,也提出要注意常见的熟词,此中深义,非精心研习英语者不能体会。我在本网站的“刘鹰开讲”中有一个“熟词生解”栏目,就专门选了一些常见的词来讨论其在理解与运用中的难点。

因为本书的编辑不规范,没有说明这两个译者分别译了哪些章节,或是如何分工的。在此我也只能对没有译错的译者说声道歉。希望改版时能将上述错误纠正过来,并说明译者的分工。

相关信息:

美国韦伯斯特词典网络版词典:http://www.m-w.com
原书作者的网站:http://www.mousedriver.com

No related posts.

2 Responses to “会“飞”的鼠标?”

  1. sonnet Says:

  2. sonnet Says:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.