“惠普”公司改名了?
书名:营销革命
作者:[美] 艾?里斯(Al Ries),杰克?特劳特(Jack Trout)
出版社:中国财政经济出版社
出版日期:2002年10月第一版
其它信息:此书被列为“财经易文企业培训经典书目”及“向大师学营销”系列
责任编辑:孙忠、姜立彦
译者:左占平、黄玉杰、李守民
误译错误所有页数:第235页
误译原文照录:
“经济中的最大机会是扭转权力分散这个局面。公司应该开始合并个体(各单位),这样他们就变成了规模大且力量非常强大的公司,足以开展有效的营销运动。例如休利特-帕克德有三个自治的部门,生产不同的(不相容的)计算机,但都向同一个市场销售。顾客开始抱怨公司没有一个一致的战略。
因此,惠普公司(HP)夺走了他们的自治部门,然后把这些部门放在一个组,由一个经理来管理。第一变化是生产的产品技术是相容的。”
错误说明:
上文中,第一段中用黑体标出的“休利特-帕克德”,显然就是第二段中所说的惠普(HP)。在此,译者将一个公司“惠普”,译成了两个名字。
误译分析:
我不查英语原文,就断定此处的“休利特-帕克德”,就是下文中所说的惠普(HP)。有两个原因:第一,惠普公司,通常用HP代表其英语的全名 Hewlett-Packard,而HP为其英语全名的缩写。“休利特-帕克德”,显然是英语原文中的 Hewlett-Packard 之音译。第二,从上下文的逻辑关系来看,HP夺走了“休利特-帕克德”的自治部门,显然是指HP公司内部的调整,而不是HP从另一个叫“休利特-帕克德”的公司里夺去了什么自治部门。
错误分析与点评:
译者只知HP是惠普,却不知HP的来源就是 Hewlett-Packard 。可见,译者的通识能力太差。译者的一个重要能力就是做一个无所不知,却不知其详的万金油,这本书的译者显然没有做到。
因为本书的编辑不规范,没有说明三个译者分别译了哪些章节,或是如何分工,在此我也只能对没有译错的译者说声道歉。希望改版时能将上述错误纠正,并说明译者的分工。
在同一页中,同一个公司,用了两个不同的名字。而且,从上下文来看,这种误译可能会让读者误认为惠普公司夺走了休利特-帕克德的三个自治部门。难道惠普改名为休利特-帕克德了?
相关信息:
惠普公司是世界知名的美国计算机公司,尤其以其打印设备而出名。身在硅谷的HP,也曾以创建了独特的HP企业文化与管理模式而享誉业界。惠普公司的英文简写为HP,是其英语Hewlett-Packard 的首字母缩写而成。其全名,Hewlett-Packard ,是两位创办人的的姓??Hewlett和Packard 联缀而成。以自己名字来命名公司在英语国家中相当常见,如 Jonson & Jonson,Ford等。
No related posts.
十二月 25th, 2008 at 3:15 pm
我原以为a Jack of all trades只可以做个教书匠,现在才知道,原来还可以当翻译 lol