logo
  首页 •  刘鹰推荐 •  刘鹰开讲 •  刘鹰网志 •  刘鹰影集 •  刘鹰是谁 •  联系刘鹰  |  下载中心 •  Funny English •  网站推介  |  刘鹰英语教学博客 注册成为会员...
 登录
帐号:
记住密码

忘密码了

赶紧注册
 刘鹰读网 随心而动
 互动空间
 友情链接
摆渡人中学英语教育网
邓北平英语教学考专业博客
李晨英语教学网
李阳博客
刘兆义老师博客
鲁子问的教育与人文博客
夏谷鸣卧蝉 秋林吟飞叶
禹海军英语教学博客

教育学会外语教学专业委员会
新课程英语教育网
双语报课题办公室博客

鞍山一中
阜阳三中
深圳南山外国语学校
泰山外国语学校
翔宇教育集团宝应中学
扬州中学教育集团树人中学
 欢迎新会员
Cinderella 2010年07月30日
leijun1991 2010年07月22日
kitpenma 2010年07月06日
brandon5 2010年07月02日
cristina 2010年07月01日
alicia20 2010年06月30日
LJohns108 2010年06月26日
irving54 2010年06月26日
vernon91 2010年06月25日
君君 2010年06月24日


公共标识中的错误英语 总计:25 (25)

   目前有 25 张图片在我们的资料库中,您可以    

新进图片列表

图片编号 1-4 (总共有 25 张图片)(1) 2 3 4 5 6 7 »


小心慢行

小心慢行热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年07月22日 15:56
点击数:1111   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

照片中“小心慢行”的标识是用来提醒人们当心脚下,谨防摔倒的。为什么要当心呢?标识左侧的图片(某人在斜坡处滑了一跤)透露了玄机:原来此处有障碍物,行人如不当心容易被绊倒。但标识中的英文却让人着实摸不着头脑:Be careful被误写为一个词,但至少我们还能猜出它的意思;但后面为什么要用lumber呢?lumber的意思是“木料”。按照英文字面的意思是要行人当心木料,但中文部分只字未提“木料”,所以应当不是木料惹的“祸”。

一种猜想:英文中bump一词是指“(表面、路面)的突起”,与之有关的词bumper的意思是“(汽车)挡板”,与bumper拼写相近的词是lumber。那么翻译此标识的人是不是脑子里出现的是bump,而下笔却写成了lumber?姑妄猜之。

那么,“小心慢行”的英文究竟是什么呢?根据图片的意思,这里是提醒行人“当心脚下”的意思,那么可以用 Watch your stepMind your step(后者常见于英国英语中)。


地滑=滑坡?

地滑=滑坡?热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年07月08日 14:53
点击数:1080   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

照片中的标识是提醒人们小心地滑的温馨提示。而对于一个不懂中文,只懂英文的外国人来说,标识中的Careful landslip可能会引起恐慌。为什么呢?因为朗文辞典中,landslip的释义是:a small fall of earth or rocks down a hill, cliff etc, that is smaller than a landslide,即“小规模滑坡”。那么标识中的“Careful landslip”可以理解为“当心滑坡”。既然有滑坡,看到的人当然会紧张。那么怎么会出这种错误呢?在某些英汉辞典中,landslip除了翻译为“滑坡”外,还可以翻译为“地滑”,即“地表物质的滑动”,但此“地滑”非彼“地滑”。在翻译的时候如果想当然或不求甚解,自然免不了出现这种让人啼笑皆非的错误。

那么,此标识中的“小心地滑”到底该怎么说呢?有几种说法:Caution! Wet floor! Caution! Slippery when wet!  或 Caution! Slippery floor!


勿“靠”车门

勿“靠”车门热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年06月17日 16:24
点击数:696   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

经常坐火车的人一定都熟悉照片中的这个标识。这是贴在车门上、提醒乘客不要扶靠车门,以免开关车门时发生危险的温馨提示。可其中的英文提示语“Do not touch the door”却不够准确。

根据朗文网络词典中touch的释义:to put your hand, finger etc on someone or something,可知touch是与中文的“抚摸,触摸”相对应的, 而不是“扶”或“靠”的意思。

那么,该用哪个词呢?可以用lean,意思是“to support yourself in a sloping position against a wall or other surface”。lean是个不及物动词,后面跟名词或代词时,要借助介词on或against。那么“请勿扶靠车门”的英文就是 Do not lean on the door.


“画蛇”不必“添足”

“画蛇”不必“添足”热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年06月06日 16:40
点击数:638   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)
照片所拍的是某改衣店门口的招牌。其中的中文很清楚,说明了该店的经营项目:“服装修改”和“干洗/水洗”。但与之对应的英文却值得商榷。

首先,与“经营项目”对应的英文“Management Projects”是不能这么用的。不用问,这肯定是将“经营”和“项目”两个词逐词翻译过来而炮制出的。management projects本身并不是中文所说的“经营项目”或“经营范围”的意思。通常,management前要有表示限定、说明是涉及哪方面的management的词或短语,才能与project搭配,表示“涉及某方面管理或控制的项目”。例如,environmental management project(环境管理项目),health management project(健康管理项目),pest research and management project(害虫研究与控制项目)等。

那么,这个改衣店的“经营项目”用英文该怎么说呢?其实,在英文招牌中,通常会将主要的经营项目列出,而没必要写出“经营项目”的字样。照片中这个招牌已经列出了该店的业务:clothing alteration和dry/wet cleaning,所以也就不用画蛇添足地再将“经营项目”翻译成英文了。

另外,与“干洗/水洗”对应的英文中有个拼写错误:dry误拼成了drg。这种低级错误在作为门面的招牌中出现,可真是不应该呀。


图片编号 1-4 (总共有 25 张图片)(1) 2 3 4 5 6 7 »



 搜索
 
 “下载中心”之热门下载
 “刘鹰影集”之新进照片
liu_lecture-014_e_web.jpg
liu_lecture-003_e_web.jpg
 Funny English 最新图片
小心慢行 (2009年07月22日)
小心慢行
地滑=滑坡? (2009年07月08日)
地滑=滑坡?
 Funny English 热门图片
小心滑倒! (5439 hits)
小心滑倒!
英文“进站口... (5398 hits)
英文“进站口...
Copyright©2004-2010 刘鹰 All rights reserved. 版权所有,未经许可不得转载或用于商业用途。   京ICP备07032453号   联络本站管理员    了解本站服务主机
Powered by XOOPS 2.26 ? 2001-2005 The XOOPS Project 中文官方
网站模板风格原型: FI Theme :: XOOPS 2 Theme by ImageSquare :: Costomized by matchan