|
新进图片列表| 图片编号 1-4 (总共有 25 张图片) | (1) 2 3 4 5 6 7 » |
| 小心慢行
admin 公共标识中的错误英语 2009年07月22日 15:56
622 0 0.00 (0 人给予评分)
照片中“小心慢行”的标识是用来提醒人们当心脚下,谨防摔倒的。为什么要当心呢?标识左侧的图片(某人在斜坡处滑了一跤)透露了玄机:原来此处有障碍物,行人如不当心容易被绊倒。但标识中的英文却让人着实摸不着头脑:Be careful被误写为一个词,但至少我们还能猜出它的意思;但后面为什么要用lumber呢?lumber的意思是“木料”。按照英文字面的意思是要行人当心木料,但中文部分只字未提“木料”,所以应当不是木料惹的“祸”。
一种猜想:英文中bump一词是指“(表面、路面)的突起”,与之有关的词bumper的意思是“(汽车)挡板”,与bumper拼写相近的词是lumber。那么翻译此标识的人是不是脑子里出现的是bump,而下笔却写成了lumber?姑妄猜之。
那么,“小心慢行”的英文究竟是什么呢?根据图片的意思,这里是提醒行人“当心脚下”的意思,那么可以用 Watch your step 或 Mind your step(后者常见于英国英语中)。
|
|
| 地滑=滑坡?
admin 公共标识中的错误英语 2009年07月08日 14:53
646 0 0.00 (0 人给予评分)
照片中的标识是提醒人们小心地滑的温馨提示。而对于一个不懂中文,只懂英文的外国人来说,标识中的Careful landslip可能会引起恐慌。为什么呢?因为朗文辞典中,landslip的释义是:a small fall of earth or rocks down a hill, cliff etc, that is smaller than a landslide,即“小规模滑坡”。那么标识中的“Careful landslip”可以理解为“当心滑坡”。既然有滑坡,看到的人当然会紧张。那么怎么会出这种错误呢?在某些英汉辞典中,landslip除了翻译为“滑坡”外,还可以翻译为“地滑”,即“地表物质的滑动”,但此“地滑”非彼“地滑”。在翻译的时候如果想当然或不求甚解,自然免不了出现这种让人啼笑皆非的错误。
那么,此标识中的“小心地滑”到底该怎么说呢?有几种说法:Caution! Wet floor! 或 Caution! Slippery when wet! 或 Caution! Slippery floor!
|
|
| 勿“靠”车门
admin 公共标识中的错误英语 2009年06月17日 16:24
422 0 0.00 (0 人给予评分)
经常坐火车的人一定都熟悉照片中的这个标识。这是贴在车门上、提醒乘客不要扶靠车门,以免开关车门时发生危险的温馨提示。可其中的英文提示语“Do not touch the door”却不够准确。
根据朗文网络词典中touch的释义:to put your hand, finger etc on someone or something,可知touch是与中文的“抚摸,触摸”相对应的, 而不是“扶”或“靠”的意思。
那么,该用哪个词呢?可以用lean,意思是“to support yourself in a sloping position against a wall or other surface”。lean是个不及物动词,后面跟名词或代词时,要借助介词on或against。那么“请勿扶靠车门”的英文就是 Do not lean on the door.
|
|
| “画蛇”不必“添足”
admin 公共标识中的错误英语 2009年06月06日 16:40
414 0 0.00 (0 人给予评分)
照片所拍的是某改衣店门口的招牌。其中的中文很清楚,说明了该店的经营项目:“服装修改”和“干洗/水洗”。但与之对应的英文却值得商榷。
首先,与“经营项目”对应的英文“Management Projects”是不能这么用的。不用问,这肯定是将“经营”和“项目”两个词逐词翻译过来而炮制出的。management projects本身并不是中文所说的“经营项目”或“经营范围”的意思。通常,management前要有表示限定、说明是涉及哪方面的management的词或短语,才能与project搭配,表示“涉及某方面管理或控制的项目”。例如,environmental management project(环境管理项目),health management project(健康管理项目),pest research and management project(害虫研究与控制项目)等。
那么,这个改衣店的“经营项目”用英文该怎么说呢?其实,在英文招牌中,通常会将主要的经营项目列出,而没必要写出“经营项目”的字样。照片中这个招牌已经列出了该店的业务:clothing alteration和dry/wet cleaning,所以也就不用画蛇添足地再将“经营项目”翻译成英文了。
另外,与“干洗/水洗”对应的英文中有个拼写错误:dry误拼成了drg。这种低级错误在作为门面的招牌中出现,可真是不应该呀。
|
|
| 图片编号 1-4 (总共有 25 张图片) | (1) 2 3 4 5 6 7 » |
|
|
|