logo
  首页 •  刘鹰推荐 •  刘鹰开讲 •  刘鹰网志 •  刘鹰影集 •  刘鹰是谁 •  联系刘鹰  |  下载中心 •  Funny English •  网站推介  |  刘鹰英语教学博客 注册成为会员...
 登录
帐号:
记住密码

忘密码了

赶紧注册
 刘鹰读网 随心而动
 互动空间
 友情链接
摆渡人中学英语教育网
邓北平英语教学考专业博客
李晨英语教学网
李阳博客
刘兆义老师博客
鲁子问的教育与人文博客
夏谷鸣卧蝉 秋林吟飞叶
禹海军英语教学博客

教育学会外语教学专业委员会
新课程英语教育网
双语报课题办公室博客
双语报课件网
怒英网:对英语说不的网站

鞍山一中
阜阳三中
深圳南山外国语学校
泰山外国语学校
翔宇教育集团宝应中学
扬州中学教育集团树人中学
 欢迎新会员
jayla304 2010年03月08日
lisa123 2010年03月07日
marissa3 2010年03月07日
joy647 2010年03月06日
angela 2010年03月05日
wangjulan 2010年03月05日
Jingjing 2010年03月04日
sanaa783 2010年03月04日
arely628 2010年02月26日
solomon1 2010年02月26日


公共标识中的错误英语 总计:25 (25)

   目前有 25 张图片在我们的资料库中,您可以    

新进图片列表

图片编号 1-4 (总共有 25 张图片)(1) 2 3 4 5 6 7 »


小心慢行

小心慢行热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年07月22日 15:56
点击数:622   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

照片中“小心慢行”的标识是用来提醒人们当心脚下,谨防摔倒的。为什么要当心呢?标识左侧的图片(某人在斜坡处滑了一跤)透露了玄机:原来此处有障碍物,行人如不当心容易被绊倒。但标识中的英文却让人着实摸不着头脑:Be careful被误写为一个词,但至少我们还能猜出它的意思;但后面为什么要用lumber呢?lumber的意思是“木料”。按照英文字面的意思是要行人当心木料,但中文部分只字未提“木料”,所以应当不是木料惹的“祸”。

一种猜想:英文中bump一词是指“(表面、路面)的突起”,与之有关的词bumper的意思是“(汽车)挡板”,与bumper拼写相近的词是lumber。那么翻译此标识的人是不是脑子里出现的是bump,而下笔却写成了lumber?姑妄猜之。

那么,“小心慢行”的英文究竟是什么呢?根据图片的意思,这里是提醒行人“当心脚下”的意思,那么可以用 Watch your stepMind your step(后者常见于英国英语中)。


地滑=滑坡?

地滑=滑坡?热门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年07月08日 14:53
点击数:646   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

照片中的标识是提醒人们小心地滑的温馨提示。而对于一个不懂中文,只懂英文的外国人来说,标识中的Careful landslip可能会引起恐慌。为什么呢?因为朗文辞典中,landslip的释义是:a small fall of earth or rocks down a hill, cliff etc, that is smaller than a landslide,即“小规模滑坡”。那么标识中的“Careful landslip”可以理解为“当心滑坡”。既然有滑坡,看到的人当然会紧张。那么怎么会出这种错误呢?在某些英汉辞典中,landslip除了翻译为“滑坡”外,还可以翻译为“地滑”,即“地表物质的滑动”,但此“地滑”非彼“地滑”。在翻译的时候如果想当然或不求甚解,自然免不了出现这种让人啼笑皆非的错误。

那么,此标识中的“小心地滑”到底该怎么说呢?有几种说法:Caution! Wet floor! Caution! Slippery when wet!  或 Caution! Slippery floor!


勿“靠”车门

勿“靠”车门
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年06月17日 16:24
点击数:422   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)

经常坐火车的人一定都熟悉照片中的这个标识。这是贴在车门上、提醒乘客不要扶靠车门,以免开关车门时发生危险的温馨提示。可其中的英文提示语“Do not touch the door”却不够准确。

根据朗文网络词典中touch的释义:to put your hand, finger etc on someone or something,可知touch是与中文的“抚摸,触摸”相对应的, 而不是“扶”或“靠”的意思。

那么,该用哪个词呢?可以用lean,意思是“to support yourself in a sloping position against a wall or other surface”。lean是个不及物动词,后面跟名词或代词时,要借助介词on或against。那么“请勿扶靠车门”的英文就是 Do not lean on the door.


“画蛇”不必“添足”

“画蛇”不必“添足”
张贴者:admin从admin上传更多图片    分类公共标识中的错误英语    最后更新:2009年06月06日 16:40
点击数:414   评论:0    0.00 (0 人给予评分)0.00 (0 人给予评分)
照片所拍的是某改衣店门口的招牌。其中的中文很清楚,说明了该店的经营项目:“服装修改”和“干洗/水洗”。但与之对应的英文却值得商榷。

首先,与“经营项目”对应的英文“Management Projects”是不能这么用的。不用问,这肯定是将“经营”和“项目”两个词逐词翻译过来而炮制出的。management projects本身并不是中文所说的“经营项目”或“经营范围”的意思。通常,management前要有表示限定、说明是涉及哪方面的management的词或短语,才能与project搭配,表示“涉及某方面管理或控制的项目”。例如,environmental management project(环境管理项目),health management project(健康管理项目),pest research and management project(害虫研究与控制项目)等。

那么,这个改衣店的“经营项目”用英文该怎么说呢?其实,在英文招牌中,通常会将主要的经营项目列出,而没必要写出“经营项目”的字样。照片中这个招牌已经列出了该店的业务:clothing alteration和dry/wet cleaning,所以也就不用画蛇添足地再将“经营项目”翻译成英文了。

另外,与“干洗/水洗”对应的英文中有个拼写错误:dry误拼成了drg。这种低级错误在作为门面的招牌中出现,可真是不应该呀。


图片编号 1-4 (总共有 25 张图片)(1) 2 3 4 5 6 7 »



 搜索
 
 刘鹰最近在看什么
小言黄帝内经与生命科学(南怀瑾)

漫谈中国文化:金融 企业 国学(南怀瑾)

舵手(赢在价值观赢在领导力)

第五代时间管理

卓有成效的管理者(中英文双语)

如是我闻

Chinese Lessons: Five Classmates and the Story of the New China

更多......

 “下载中心”之热门下载
 “刘鹰影集”之新进照片
liu_lecture-014_e_web.jpg
liu_lecture-003_e_web.jpg
 Funny English 最新图片
小心慢行 (2009年07月22日)
小心慢行
地滑=滑坡? (2009年07月08日)
地滑=滑坡?
 Funny English 热门图片
小心滑倒! (4810 hits)
小心滑倒!
英文“进站口... (4706 hits)
英文“进站口...
Copyright©2004-2009 刘鹰 All rights reserved. 版权所有,未经许可不得转载或用于商业用途。   京ICP备07032453号   联络本站管理员    了解本站服务主机
Powered by XOOPS 2.26 ? 2001-2005 The XOOPS Project 中文官方
网站模板风格原型: FI Theme :: XOOPS 2 Theme by ImageSquare :: Costomized by matchan